lost in translation. this is the problem with different cultural groups not understanding inferences as opposed to literal meaning. "stink'in" as a soft adjective doesn't mean the literal sense of "smelly" or "foul" as in fecal matter or garbage stench. you obviously took that to mean that you don't bath or have deodorant at ready use, whereas, that was not the intent. i've never smelled anyone on curezone. and your soup was delicious. "stink'in" used in the sense i did illustrates one that is fed up with this or that. "i'm tired of paying this outrageous stink'in taxes"! the taxes cannot smell bad so they are not offended. i find that many mexicans lose the american infernces, also. just as you have. that's "lost in translation", sara. and i do wish i could roll back time to when and where i knew and cared very little about muslim, islam, and anything related. made for a cleaner, care-free existence.